Еврейские песни. По-русски.

С весны 2017 года проект "Еврейские песни. По-русски" работает над переводом самых лучших и важных еврейских песен на русский язык. Проект этот состоит из трёх человек - администратора (Владимир Кин), переводчика/автора текстов (Ольга Аникина) и певицы (Элечка). Владимир начал этот проект потому что давно хотел услышать еврейские песни на русском языке и увидев переводы Ольги просто не мог не написать ей и не предложить и дальше работать над этими волшебными песнями, особенно раз она пишет такие замечательные переводы.     

Исполняет эти простенькие записи сделанные на мобильник в своей кухне человек по имени Элечка, бывший учитель пения и руководитель детского хора. Именно её исполнение играет  критическую роль в растущем успехе этих песен, которые сбивают с ног и прерывают дыхание. Сердечный голос в котором слышится усталость и в то же время робкая надежда, сочетает в себе боль пережитого и врождённое благородство, делая эти незамысловатые демо версии неожиданным открытием. Этот голос так завораживает, что сразу думаешь - классика, золотой фонд. И не только русской, но прежде всего еврейской песни - ибо ничего такого раньше даже и близко не было. Так мы узнаём правду о народе и его чаяниях - через его песни. И теперь мы можем слушать и понимать их на родном языке, на котором говорит 280 миллионов во всём мире. Эти шедевры можно послушать с этого плейлиста на Ютубе - он называется "Еврейские песни. По-русски" 

В этом растущем списке уже больше 35 жемчужин - среди которых есть Тумбалалайка, Хава Нагила (больше миллиона просмотров), Чирибим, чирибом и Атиква, гимн Израиля, а также песни Холокоста. Слушатели пишут в комментариях что переводы Ольги Аникиной, часто даже лучше самого оригинала, доносят до самой глубины сердца красоту и пронзительность еврейских песен. Мы полностью согласны: Ольга, самый узнаваемый голос современной поэзии, написала и продолжает писать настоящие шедевры и для нашего проекта это огромная радость и честь работать с самой яркой звездой современной русской литературы. 

Последние новости: в начале лета 2021 года Ольга перевела с идиша ещё четыре замечательные песни "У дороги", "Ребе Элимелех", "Рабейну Там" и "Липа" (авторы оригинальных текстов на идише - Моше Надир, Ицик Мангер и Хаим Бялик), а также по особому заказу Владимира написала русскую версию песни Эвейну шалом алейхем. И ещё четыре новых текста этот самый главный поэт-песенник всех времён и наородов прислала в августе 2021 года, которые Элечка записала в течение буквально следующего месяца. Вот они - это тоже, как и большинство других текстов проекта, переводы с идиша: "Летний вечер темнеет" (сл. Ицик Мангер), "Ханука, о Ханука" и "Дрейдл и дети" (обе народные). И особняком - не перевод, а шутливая адаптация очень популярной еврейской свадебной песни - "Выходит замуж". 

Владимир Кин, основатель и руководитель проекта "Еврейские песни. По-русски", живёт в Нью-Йорке, США, но родился и вырос в России. Он также работает на созданием "Jewish, the Musical" на английском языке. По любым вопросам, включая лицензирование, можно обращаться к нему напрямую - контакты указаны ниже.

Владимир Кин
doublesign28@gmail.com
1-646-431-2952
проект "Еврейские песни. По-русски." (ХаваНагила.орг)


Еврейские песни. По-русски. (исп. Элечка)






Comments